2 Comments
Apr 18·edited Apr 18Liked by LIVE WITHOUT LIMITS with Klaus

Nur als Vorschlag: "dein Grenzbegleiter" würde ich übersetzen als "your companion in letting go of limitations..." (ich habe viele Übersetzungsarbeiten gemacht).

Und dein Logo "grenzenlos leben" würde ich übersetzen als "living without limitations..." oder vielleicht noch besser: "living beyond limitations..."

Denn das Wort "limit" bezieht sich meiner Erfahrung nach hauptsächlich auf einen materiellen, physischen, physikalischen Kontext, während das Wort "limitation" mehr allgemeine Bedeutung hat, also auch für das Psychische, Seelische und Geistige...

P.S. viele deutsche "zusammengesetzte Hauptwörter" (z.B. Grenzbegleiter) können im Englischen nicht sinngemäß als zwei Hauptwörter übersetzt werden, sondern brauchen eine "Umschreibung..." - insofern braucht das Englische - manchmal - überraschender Weise etwas längere Formulierungen als das Deutsche...

Expand full comment
author

Danke!

Expand full comment